GANGA I, ‘gallinácea semejante a la perdiz, Tetrao (o Pterocles) Alchata’, voz imitativa del grito del ave; figuradamente se aplicó ganga a las cosas sin provecho, por ser la ganga difícil de cazar y dura de pelar y de comer, pero empleándose muchas veces irónicamente ha acabado por significar más bien las cosas apreciables que se adquieren a poca costa.
1.ª doc.: S. XIII, en traducción de la Biblia (Solalinde, Mod. Philol. XXXVII, 90-91); ac. figurada, Aut.
La ganga ha llamado la atención a la imaginación popular, dando lugar a varias frases y derivados de sentido figurado. La más antigua parece ser andar a caza de gangas, que Aut. define «andar empeñado inútilmente en conseguir alguna cosa», figura ya en Quevedo («andaba a caza de gangas, / y gryllos vine a cazar»), y Covarr. explica así: «perder tiempo, pensando alcançar alguna cosa, que quando nos parece tenerla ya, entre las manos se nos desbarata, como acontece al caçador, que yendo a tirar la ganga la espera, hasta que la tiene a tiro, y antes que dispare el arcabuz se le levanta, alexándose tan poco trecho que obliga a seguirla, y burlándose al segundo, y al tercero tiro, y a los demás, le trae perdido todo el día». Que la caza de la ganga es conocida popularmente por tales percances lo comprueba el derivado port. (ir) de gangão «de escantilhƟo; de corrida» (Fig.), «de enfiada, de corrida, sem parar» (Lima-B.), alent. ganguear (pres. gangueia) «ir de gangƟo» (RL XXX, 302). Por otra parte la ganga es conocida por tener la carne dura y ser difícil de pelar; de ahí la frase de Góngora: «no debe conocer V. quién es Armuña, su Deán, ganga tan dura de pelar como de comer» (Alemany), confirmada por un pasaje de Quiñones de B3. Castillo Solórzano (1637) pinta así a un tacaño: «el que admite en su bufete / (si tal vez suele muquir) / a la ganga por ser dura / y aborrece al francolín» (Avent. del Bach. Trapaza, p. 213, ed. de D. Ag. del Campo, 1949). Quizá aluda ya a lo mismo Tirso, La Santa Juana, ed. 1948, p. 284, pasaje que me comunica el mismo editor.
De ambas frases a un tiempo vino llamar ganga a lo inútil; como dice Aut.: «maula, o cosa sin provecho o útil» (es decir, ‘cosa sin provecho ni utilidad’), pero esta frase se empleaba a menudo irónicamente, dándole sentido contrario al que en apariencia tenía, de donde la frase buena ganga es essa «con que se significa no es cosa de provecho lo que se logra o se pretende», y de la frecuencia de tales expresiones vino el acabar por tomarlas literalmente, pasando ganga al sentido que tiene actualmente de ‘cosa apreciable que se adquiere a poca costa’, como ya reconocía Aut. que ocurría alguna vez en su tiempo4. Gall. pontev. deixar una viña a ganga ‘a vara larga, no podándola, para que dé más vino’, Sarm. CaG. 222r (¿o es de canga?).
DERIV.
Ganguero ‘amigo de procurarse ventajas’. Gangarilla ‘compañía antigua de cómicos compuesta de tres o cuatro hombres, y un muchacho que hacía de dama’ [1603, Agustín de Rojas], derivado de ganga en el sentido de ‘cosa sin valor’ (sea directo, sea por medio de ganguero, *ganguerilla).
1 Otros nombres de la ganga, que no parecen onomatopéyicos, en la misma obra II, 333.― ↩
2 Francoulo será debido al influjo de FRANCOLÍN.― ↩
3 Uno a quien le proponen algo que no quiere hacer, replica «no se me entre de manga, / que es dura la ganga, / pueblos en Francia querella [= quererla] pelar», NBAE XVIII, 587. Entrarse de manga, como entrar por la manga, ‘tratar de abusar de alguien’; pueblos en Francia (como châteaux en Espagne) ‘cosas alejadas, que no interesan’, luego ahí ‘algo excusado, que no se quiere hacer’.― ↩
4 Cree Terr. que el sentido moderno se explica porque la ganga es ave «sabrosa, lerda y fácil de coger», pero ya hemos visto que otros afirman lo contrario, y es más prudente partir de la ac. antigua de la frase. Puede consultarse este dicc. para una descripción detallada de los colores y apariencia de esta ave. Hoy la Acad. quiere mirar ganga en su ac. figurada como si viniera de GANGA II, lo cual es poco verosímil semánticamente siendo éste un término ajeno al lenguaje popular, y choca con la fecha modernísima de esta otra palabra. ↩